Mama! (Confusiones parte 2)

La confusión que os explico hoy fue realmente divertida. Todo ocurrió en uno de los grandes almacenes de Ebina. Estábamos Hideo y yo dando una vuelta, cuando acabamos en la sección infantil, mirando juguetes (Hideo maquetas de robots y yo peluches, cada loco con su tema).

Fue entonces cuando vimos un grupo de crios sentados en el suelo mientras miraban un gran televisor. Lo que veían lo podéis ver en el vídeo que adjunto. Se trataba de  おしりかじり虫 (“Oshiri kajiri mushi” o El bicho muerdeculos) cuyo cd se vendía allí. Los niños parecían pasarlo realmente bien escuchando la cancioncilla, y nosotros también. Me fijé que delante nuestro había una niña de unos 4 años, que no paraba de dar vueltas mientras escuchaba la música. Era como si bailara, y en un momento de su baile, se giró y me abrazó las piernas mientras gritó:

Mama!

Yo me quedé cortada. Entonces la niña miró hacia arriba y su cara fue un poema. Yo le sonreí pero ella parecía helada… Creo que pensó: “Diós mío, que le ha pasado a mi madre?”. No sólo no era su madre sino que encima era una gaijin rubia!

La madre se acercó a mi corriendo mientras me decía “Gomennasai, gomennasai!!”. Y mientras se alejaban la niña me continuaba mirando, incrédula.

——————————————

I’m going to talk about a very funny mistake. It happened in a deparment store in Ebina. Hideo and I were walking and we went to the children place, just to see some toys (robots for Hideo and dolls for me).

Then we could see a group of children sitting on ground watching a big televison. They were watching the video that i have attached. it was  おしりかじり虫 (Oshiri kajiri mushi) because the cd was sold there. Children seemed to enjoy with the song, and we enjoyed too. I could see in front us a girl (over 4 years old) playing and dancing with the music. In one moment of the dance, she turned and held my legs while she shouted:

-Mama!

I didn’t know what to say. Then the girl looked at me and her face was like frozen. I smiled but she didn’t have any reaction… I think that she thought: “Oh my God, what happened to my mother?”. Because I wasn’t her mother and even I was a blond gaijin!

The mother (the real mother) came to me saying “Gomennasai, gomennasai!”. While ther were walking, the young girl continued looking at me, incredulous.

23 comentarios (+¿añadir los tuyos?)

  1. neki
    Feb 18, 2008 @ 14:52:43

    Su madre se habia metamorfoseado, ja ja
    Menudo susto la muy pobre.

    Responder

  2. quicoto
    Feb 18, 2008 @ 16:33:15

    jajajaja Que bueno 😛

    Solo una dudilla para los que no vivimos en Japón jeje ¿Que es gaijin ?

    Responder

  3. bokkoibz
    Feb 18, 2008 @ 16:56:50

    Muy interesante el Blog, acabo de descubrirlo a través del de Nora y tengo bastantes ganas de seguir leyendo.

    Japón es un pais que a mi personalmente me atrae mucho, bien sea por su cultura, mis aficiones, etc.

    Algún día tengo pensado viajar allí, incluso me gustaría quedarme un tiempo para conocer un poco la sociedad de allí. Sin embargo evidentemente me preocupa el tema del idioma y del trabajo, aunque bien domino el ingles no se si es suficiente.

    En fin, sigo leyendo el blog, me encanta ^^-

    Responder

  4. neres
    Feb 18, 2008 @ 17:32:59

    Quicoto… pasate por el blog de Nora allí tienes explicaciones para todos los gustos de la palabra gaijin jajaja segun tengo entendido quiere decir extranjero no?

    Interesante la cancioncilla jajaja a mi me ha pasado mas de una vez lo de confundirme y llamar a la gente mama o papa… jajaj supngo que también me quedaba con esa cara… le tendrías que haber hecho una foto jajaja

    Responder

  5. 咲く路
    Feb 18, 2008 @ 18:34:10

    Que susto para la pobre niña… jeje.
    Pregunta (muy personal)… que cara puso Hideo? Me refiero… una niña con razgos orientales… el grito de mama…mmm…
    Besote!

    PD: Núria! el termino correcto seria Gaikokujin, no vaya a ser que alguien se sienta ofendido 😉

    Quicoto: con el permiso de la autora, Gaijin es la “compresion” (muy habitual en el japones) de Gaikokujin (persona de pais extranjero).

    Responder

  6. hashassin
    Feb 18, 2008 @ 19:02:00

    Jajajajaja,es muy bueno!

    Xd.
    Una cosa,cuando vas a Japon,hay gente que te dice gaijin de mala fe o normalmente suele ser de buena?

    Responder

  7. tijryu
    Feb 18, 2008 @ 19:48:27

    Jajajajaja, uqe buena la anecdota, pobrecilla la niña, debio de haberse quedado mas asombrada ella que tu jajajaja. Me imagino la pequeña ahi mirandote con los ojos abiertos de par en par, con un gesto como de ¡¿EH?! jajaja, muy bueno!
    Saludos!

    Responder

  8. Jahr
    Feb 18, 2008 @ 20:42:49

    Que gracioso! Me daria risa ver la cara de incredulidad de la niña y saber que era lo que pensaba. ¿que le hicieron a mi mamá?, jajajaja. La madre (la real) no habrá regañado a la niña por la “chistosa” confusión?. Por cierto que dijo Hideo de todo esto?. Eso sí la canción es muy pegajosa. Saludos un abrazo!

    Responder

  9. Nuria
    Feb 18, 2008 @ 21:06:27

    Neki: Como los Power Rangers! Pobrecilla…que susto.

    Quicoto: La traducción de gaijin sería “persona extranjera”, aunque como bien dice 咲く路 en su comentario, lo más correcto´para algunos sería gaikokujin (persona de un país extranjero).

    Bokkoibz: Hola! Bienvenido al blog! Sobre el idioma es importante saber japonés o al menos tener una base. Yo fui con un japonés bastante pobre, pero tenía Hideo y me ayudaba. Para la próxima vez que vaya (espero que sea pronto, que se me está haciendo muy largo) procuraré llevar una mejor base. Puedes encontrarte gente que habla inglés o que lo intentan, pero no es lo habitual. Todo depende del tiempo que quieras estar allí.

    Neres: Si, quiere decir extranjero. A mi también me ha pasado, pero nunca como a la pobre cría porque sino mi cara hubiera sido igual o peor, jaja.

    Muchas gracias por comentar!! Un abrazo!!

    Responder

  10. Nuria
    Feb 18, 2008 @ 21:16:39

    咲く路: Jeje..qué cara puso Hideo? Buena pregunta, querido Sergio. Se rió mucho, aunque seguro que por su mente pásarían muchas cosas…pero es divertido cuando le hablo de niños alguna vez (esas conversaciones que puede tener una pareja). Me da la razón y cambia de tema, jajaja.
    A mi, la verdad, es que gaijin no me ofende para nada. Siempre depende del tono con que se diga, pero no me encontré en el caso de que me lo digan con mal tono. Y como dicen por aquí (y tal vez donde tú estás también) “quien se pica, ajos come”.
    Tienes todos mis permisos. No hace falta que te diga nada yo 😉

    Hashassin: Como le comentaba a 咲く路 puede haber de todo. Yo no me encontré en el caso. Ale, en los comentarios del blog de Nora, puso un ejemplo muy bueno, con las palabras ciego/invidente. Significan lo mismo, pero ciego (que podríamos comparar con gaijin) si la dices de mala leche suena mal.
    Racismo lo encuentras en todos lados. Quiero preparar una entrada sobre este tema, a petición de Hideo. Esperaros unos días.

    Tijryu: Es que fue precisamente así!! Ni siquiera pestañeaba, la pobre. Creo que todavía debe soñar conmigo…

    Jahr: No, no creo que la madre la regañara por eso (al menos, yo no lo haría), ya que fue una confusión divertida y la cría tenía sólo unos 4 años.
    Hideo se rió muchísimo y hoy, mientras hablábamos, estuvimos leyendo juntos la entrada y se rió mucho más al recordar la anécdota.

    Muchas gracias por comentar!!! Un abrazo!!

    Responder

  11. quicoto
    Feb 18, 2008 @ 23:52:37

    Ahhhh oki doki jeje 😛

    salu2!

    Responder

  12. Sonrieme
    Feb 19, 2008 @ 00:01:47

    Jejejeje, ¡qué punto! (y más conociendo lo tímido que son la mayoría de los peques) .

    Saludos 🙂

    P.D. Nuria el chocolate “mú” “güeno”, pero para ser más exacto son “chocopie” mmmm!! 😛

    Responder

  13. 恵理子
    Feb 19, 2008 @ 03:36:36

    El susto que se ha de haber pegado la chiquilla! 😄 No la culpo, a mi también me ha distraido mucho el おしりかじり虫. Ya me la imagino en 12 años pasando por su epoca rebelde…

    Chiquilla: やっぱりあの金髪女はお母さんだったらね!

    😄 Ok, ya me voy y me llevo conmigo mi mal sentido del humor.

    Responder

  14. kaios
    Feb 19, 2008 @ 10:19:27

    No será que la niña le estaba lanzando indirectas a su madre para que se tiñera el pelo?
    La verdad es que los niños son impredecibles, espero que el mio no se asuste cuando se confunda de persona 😄

    Responder

  15. Nuria
    Feb 19, 2008 @ 12:01:49

    Quicoto: A decir verdad, a mi no me molesta que me llamen gaijin.

    Sonrieme: Hmmm…chokopie…que bueno!! Yo diría que los peques más que tímidos son curiosos. Noté las miradas curiosas de algún niño cuando íbamos Hideo y yo juntos. especialmente recuerdo a una niña que iba sentada enfrente mío en el shinkansen. De vez en cuando se giraba a mirarme, como espiando. Yo le sacaba la lengua 😛

    恵理子: Me has pillado!! Debo esperar para hablar con Hideo (en unos minutos) para que me traduzca algunas cosas de las que me dices en japonés, jajaja.

    Kaios: Me ha hecho mucha gracia lo de la indirecta! a lo mejor era por eso…quien sabe.
    Los niños son muy impredecibles y a veces te ponen en cada compromiso…ya me explicarás en un futuro.

    Muchas gracias por comentar!!! un abrazo!!

    Responder

  16. NicteKono
    Feb 19, 2008 @ 13:41:36

    A mi quien me llamo mamá era un alumno de kinder… estaba yo repartiendo los crayones en clase cuando senti que alguien estaba siguiendome y me dijo “yo no crayones mama”… muy tierno!!!…
    Me imagino la cara de susto de la niña, seguro que no era muy frecuente para ella ver extranjeros…

    Responder

  17. r0n1n
    Feb 19, 2008 @ 13:59:06

    ains, mira que ir traumatizando a los pobres mininiños japoneses… ahora se hará hikikomori por miedo a que sus seres queridos se vayan transformando en gaijines ^_^

    Responder

  18. Nakashima
    Feb 19, 2008 @ 19:17:33

    Jajajajajajaja, tu instinto maternal aflora y hasta los críos se dan cuenta! jijijiji

    Responder

  19. Nuria
    Feb 19, 2008 @ 19:39:57

    NicteKono: Trabajas en un kindergarten? Los chiquitines son los más tiernos…luego crecen…horroroso…jajaja
    Creo que los niños de ebina si deberían estar un poco acostumbrados ya que muy cerca de allí hay una base aérea norteamericana. Pero el susto se lo llevó.

    r0n1n: Si…me mola traumatizar niños, jejeje. Creo que en un futuro próximo voy a dedicarme más a ello, en serio. 😉

    Nakashima: Uy!! Este comentario se lo tengo que traducir a Hideo!!
    Pero si, empieza a aflorar…

    Muchas gracias por vuestros comentarios!!! Un abrazo!!!

    Responder

  20. 恵理子
    Feb 20, 2008 @ 20:55:05

    Disculpa el japonés improvisado, es que se me ocurrió que cuando la niña se enoje con su madre, podría decir “me hubiese gustado más la otra señora rubia por madre” 😄 Que pena, ojala Hideo no note mis errores de gramática.

    Responder

  21. Nuria
    Feb 20, 2008 @ 23:17:02

    恵理子: No te preocupes que de esta forma también aprendo yo! Me va fenomenal.
    Hideo todavía no lo ha visto pero él sabrá valorar tu esfuerzo, seguro.
    Muchas gracias!!! Un abrazo!!!

    Responder

  22. txema
    Feb 29, 2008 @ 23:54:59

    si, me llamo la atencion que el mentado bicho estaba en todas partes, en harajuku a lado del snoopy town habia un aparador dedicado enteramente a ellos con la musica de ellos, estilo navideño, de fondo jeje.

    Responder

  23. Nuria
    Mar 01, 2008 @ 15:05:13

    Txema: No sé si ahora seguirá igual, pero Oshiri Kajiri mushi estaba muy de moda.

    Muchas gracias por comentar!! Saludos!!

    Responder

Tienes alguna cosa a comentar?? Adelante !!!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: