Chin chin

Muchos sabréis que, en Japón, cuando se brinda es mejor no hacerlo como lo hacemos en España, diciendo chin chin, ya que posiblemente creemos una divertida o, incluso, embarazosa situación. Para quien no lo sepa en japonés chin chin vendría a ser una manera en que los niños nombran a los atributos masculinos (o como diría Shin-chan, trooooompa😉 )

El otro día, cuando mi suegra nos acompañó a Yuna y a mi hasta la estación para volver a Yokohama un señor, que estaba bastante bebido, al pasar nosotras alzó una lata de cerveza mientras nos gritaba: Chin chin !!! . Bueno… pobre hombre, pero hizo que viniera a mi memoria una divertida situación que tuviera con mi suegro hace justo dos años.

Estábamos comiendo en un restaurante de soba. Eran mis últimos días en Japón, antes de partir a España para recuperarme del mal tsuwari y dar a luz a Yuna. Mi suegro pidió un par de vasos de nihonshu. Hideo le replicó que a él no le apetecía beber sake.

– No es para ti. Es para Nuria y para mi.

Hideo se quedó muy cortado y le dijo que yo, al estar embarazada, no podía beber alcohol, pero yo le contesté que si era para brindar con su padre un poquito no me podía hacer daño🙂

Ya con los vasos en la mesa, me dice mi suegro:

– Qué decís en España cuando brindáis…?

– Jajajajaja…seguro lo quieres saber?

– Jejejeje… es que en Italia dicen chin chin.

– Y en España también se dice.

– Así? Pues… chin chin !!

Kanpai !!

🙂

——————

Hace un año: 6 meses – 6ヶ月

Hace dos años: Ya en Galicia

Hace tres años: Una mala experiencia

Hace cuatro años: Kyoto – 京都 (1st day)

5 comentarios (+¿añadir los tuyos?)

  1. Rocio
    Oct 24, 2011 @ 06:58:03

    Vaya hoy soy la primera Núria. Bueno estos malentendidos hay que tomarlos un poco a broma siempre que la ocasión lo permita ,claro. Yo supongo que depende del momento y si se explican las cosas bien…pues no pasa nada.
    Mira con una amiga argentina también nos reiamos mucho con palabritas normales para nosotros como, concha, coger, pija, etc. Aparecían en frases normales y ella me explicó lo que significaba…lo que nos pudimos reir oye. Pero claro, ahora ya lo se. Si hay buen rollo como con tu suegro…estupendo. El problema viene a veces cuando hay mala sangre y ganas de ridiculizar a alguien, o porque no, falta de cultura y de sensibilidad que tambien pasa, y mucho. Las palabras no hieren, suelen ser las personas y su actitud. Un abrazo y besitos a la peque. Y en mi caso, Oyasuminasai, en el tuyo ohayoo.

    Responder

  2. nictekono
    Oct 24, 2011 @ 13:00:50

    En Guatemala Chin chin le decimos a las maracas, pero tenemos una amiga italiana que siempre dice Chin Chin al brindar…

    Responder

  3. Pau
    Oct 24, 2011 @ 20:19:02

    Jejeje simpática anécdota, kanpai😀

    Responder

  4. Coca
    Oct 27, 2011 @ 05:02:15

    Mmmm, pues aqui chin chin es mas bien algo grosero, ja, ja. Es mejor aprender antes de ir a otro país, no vaya a ser que hasta ofendamos, ja, ja.

    Que linda anecdota con tu suegro.

    abrazos

    Responder

  5. Nuria
    Nov 07, 2011 @ 14:14:47

    Muchas gracias por vuestros comentarios !!

    Un abrazo !!

    Responder

Tienes alguna cosa a comentar?? Adelante !!!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: