El lenguaje de Yuna

Ya de vuelta de esta mini estancia en Chiba. El sábado era el día que teníamos pensado para salir y visitar aquello que nombré en la anterior entrada (tanto jueves como viernes se esperaban lluvias) pero finalmente un amanecer encapotado y una servidora que tuvo un día de aquellos de visitar el señor Roca (a.k.a. en Japón como Toto-san) hizo que desistiéramos y nos quedásemos en casa. No pasa nada que todavía nos queda más de un mes para poder hacer la susodicha visita😉

Unos días en los que hemos descansado, Hideo ha practicado uno de sus hobbies preferidos (es decir, dormir) y hemos hecho algunas compras de Navidad. La abuela (la madre de Hideo) encantadísima de poder disfrutar de Yuna durante unos días, y como siempre le pasa, al verla de tanto en tanto, la ha notado muy cambiada desde la última vez. A estas edades los niños entre avances en aprendizaje y estirones (desde que llegamos de España Yuna ha crecido unos 4 centímetros) hacen unos cambios espectaculares. Nosotros no lo notamos tanto, así como mis padres, aunque parezca mentira (al verla y hablar con ella a través de internet casi cada día). Y con lo que Yuna está avanzando a pasos de gigante es en el habla.

Ya comenté alguna vez que los niños que conviven con más de una lengua pueden tardar un poco más en hablar. Yuna convive con cuatro (incluyo el castellano, aunque yo no se lo hable, pero cuentos y películas si las ve en el idioma, sumado a que parte de la familia se lo habla) y en Galicia se le sumó el gallego. Debo decir que la cría no ha experimentado nunca, pero nunca, ningún problema. A los mayores nos puede parecer la cosa más complicada del mundo, que deben tener la cabeza hecha un lio, pero no es así. Ellos, poco a poco, van asimilando todo, y es ahora, entre los 2 y los 3 años cuando se empiezan a ver los frutos.

Ya en Galicia nos dimos cuenta que Yuna empezó a entender que movía entre varios idiomas. Cuando un día, contando con los dedos, me decía: “Ichi…ni…san…yon…go… … … ¿Go? ¿Cinc?”. Si, Yuna. Go es cinco en japonés. O cuando me pidió un plátano (plàtan, en catalán) y me miró y dijo: “Banana?”.

Y es muy divertida escucharla “chapurrear” el japonés. Además, que ahora acaba muchas de las frases con un “nee”.

– Ippai nee (está lleno, eh?)

– Omoi nee (qué pesado, eh?)

– Oishii nee (está bueno, eh?)

También es cierto que la que lleva más ventaja en el lenguaje de Yuna soy yo. Aunque Hideo va captando lo que Yuna dice en catalán, a veces anda un poco perdido (mi suegra, perdidísima, lo mismo que mis padres cuando la niña les decía cosas en japonés) y yo hago de traductora, pero les comentaba este fin de semana que el siguiente paso será cuando Yuna entienda que idioma debe usar con cada uno de nosotros.

Y creo que no tardará.

—————–

Hace un año: Paseo por Minato Mirai

Hace dos años: Primeras nives y primeras palabras

Hace tres años: Mis gatos, mis niños

Hace cuatro años: Y a la tercera… APROBADA! – Third time’s …SUCCESS!

Hace cinco años: Son las 17:00pm en Ebina – At 17:00pm in Ebina

14 comentarios (+¿añadir los tuyos?)

  1. paprikakomino
    Nov 26, 2012 @ 14:03:41

    Me da un gusto enorme por Yuna🙂
    Le va ser de mucha ventaja el convivir con tanto idioma🙂

    Responder

  2. Monica Fernandez
    Nov 26, 2012 @ 17:12:22

    Que linda Yuna, ya me la imagino!

    Gracias a un libro que me recomendó una experta en educación multicultural y bilingüismo que se llama “Guía para padres y maestros de niños bilingües” muy muy bueno y que me ha ayudado bastante, mi hijita Elisa que ya va a cumplir 2 años ya habla con cada quien el idioma correspondiente, lo extraño es que yo pensaba que su lengua madre sería el español al yo hablarle todo en español pero no, la influencia del entorno es TAN fuerte que cuando ella habla para sí misma con sus muñecos etc, les habla en japonés. Es bien interesante este tema.

    No se si conoces el libro, no se compara con ninguno y es el más recomendado por los expertos: http://www.amazon.co.jp/Maestros-Bilingues-Teachers-Bilingual-Children/dp/185359511X/ref=sr_1_fkmr2_3?ie=UTF8&qid=1353916711&sr=8-3-fkmr2

    A propósito en el libro dice que desde 1 año y 8 meses los niños empiezan a comprender la diferencia de idiomas, Increible verdad? Yo lo comprobé con la aplicación para iPhone/iPad de Lingu-Pingu.

    Ahh y por último te cuento algo muy chistoso que dijo Elisa hoy tal vez imitando a su abuela japonesa viendo la televisión, estaban presentando un programa de televentas y la niña dice: ararara, heee, oishisou!! casi no puedo parara de reir, luego a unos animalitos bonitos les dijo kawai sou!! y por mas que le insisto en que debería decir: kawaii nee, ella no logra entender la diferencia, pero es verdad que incluso para los extranjeros adultos es raro pensar que la misma palabra tenga significados tan diferentes.

    Bueno imagino que debes tener varias historias divertidas parecidas con Yuna.

    Un saludo!

    Responder

  3. nictekono
    Nov 26, 2012 @ 22:35:50

    Me encanta que cuentes los avances de Yuna con tantos idiomas… aunque eso no sea muy raro entre los europeos, me parece que si lo es en países como en el que nos encontramos. Y si escuchar a mi ahijada en dos idiomas me resulta encantador, imagino a Yuna chan en 4!!!

    Responder

  4. Pau
    Nov 26, 2012 @ 22:56:58

    Como te entiendo. Nosotros le hablamos al peque en català y en la guardería le hablaban en castellano. En los periodos vacacionales que pasaba más tiempo con nosotros notábamos que mejoraba muchísimo.

    Ahora va al cole en valencià y ha pegado un cambio enorme😀

    Responder

  5. tsutsuisara
    Nov 27, 2012 @ 01:33:57

    Yo también Mónica!gracias!
    Un besito a Yuna Nuria!!!ains que mona!!!ya me la imagino!!!

    Responder

  6. tsutsuisara
    Nov 27, 2012 @ 01:34:58

    Gracias Mónica!!lo he añadido en mi lista de deseos! ;D tengo muchas ganas de poder leerlo!
    Un besito a Yuna!!!ya me la imagino!!que mona!!

    Responder

  7. quicoto
    Nov 27, 2012 @ 01:51:33

    ¡Qué mona! catalán, japonés… y el nee😛

    Responder

  8. Abysalfire
    Nov 27, 2012 @ 06:59:58

    De la cuna a la escuela de traductores😄. Tu nena va a tener una facilidad de idiomas increible, con tanto idioma en casa. Espero que le vaya muy bien con todos ^_^.

    Responder

  9. Una ignorante (@Unaignorante)
    Nov 30, 2012 @ 03:16:07

    Creo que ya comenté alguna vez la suerte que tiene Yuna de poder aprender varios idiomas desde tan pequeña. A esa edad, como bien dices, todo se va asimilando poco a poco, y con el tiempo se verá con la capacidad de comunicarse perfectamente en varias lenguas, cosas que me parece una ventaja enorme. Es algo que en el futuro le abrirá muchas puertas, por no hablar del hecho de que teniendo, además de la japonesa, la nacionalidad española, tiene toda europa a su disposición.Muchas veces no nos paramos a pensar en la ventaja que esto supone, pero realmente, para ser sinceros, envidio a Yuna. Pero envidia sana, eh!?
    Me alegra saber que va progresando y aprendiendo a diferenciar entre un idioma y otro. Ya nos contarás cuando aprenda a hablar cada uno con la persona correcta.
    Un saludo!

    Responder

  10. Viajamos Por
    Dic 01, 2012 @ 09:27:37

    ¡Hola Núria!

    Le tengo una envidia enorme a Yuna por la gran suerte que tiene de poner convivir con 4 idiomas a la vez…Yo hablo cuatro idiomas, pero porque los he ido aprendiendo por mi cuenta y en las escuelas oficiales (catalán, castellano, inglés y francés), pero nunca será lo mismo que aprendiéndolo desde la base y desde bien pequeña.

    ¡Qué suerte!

    Y te felicito por haber tomado esta decisión tan acertada para educar a tu hija.

    Saludos desde Barcelona

    Responder

  11. Nuria
    Dic 06, 2012 @ 14:42:18

    Muchas gracias por vuestros comentarios !!

    Y gracias Mónica por el dato del libro !!

    Un abrazo !!

    Responder

  12. Wabi Sabi Wasabi (@WabiSabiWasab)
    Dic 14, 2012 @ 15:28:29

    Hola,
    Menudo tema interesante!

    A mí este tema me preocupa un montón, al tener una niña en una casa donde hablamos 3 lenguas. Creo que el castellano lo va a pillar sí o sí porque se pasa todo el día conmigo y todos los días hablamos con los abuelos de España. Con el japonés tampoco habrá problema. Ahora sí, el inglés que es la lengua que hablamos papá y mamá entre nosotros (y con ella a veces cuando estamos juntos…), ni idea de cómo lo va a pillar…
    Tengo muchísimas ganas de ver su evolución!

    Y el libro que te han recomendado, me lo miraré para ponerme las pilas con el tema😉

    Besos!!

    Responder

  13. Trackback: Yuna cumple 3 años | Nihon mon amour - 日本・モナムール

Tienes alguna cosa a comentar?? Adelante !!!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: