Impresiones (sexo y religión)

Bueno, bueno… Ésto se pone interesante, no? No penséis mal, por favor. Hideo, junto con dos trabajadores japoneses fueron el fin de semana pasado hasta Amsterdam, ya que uno de ellos regresaba a Japón y fueron a acompañarlo al aeropuerto. Después de dejarlo en Schiphol, decidieron darse una vuelta por la ciudad. A Hideo le gustaron los canales de Amsterdam («Sabes que la llaman la Venecia del Norte, Nuria?») y estuvieron a las puertas del museo de Van Gogh, aunque finalmente no entraron (Hideo quiere ir conmigo 😉 ).

Como no, uno de los lugares populares en Amsterdam es el Barrio Rojo, donde las prostitutas se exhiben en escaparates. Ésto fue demasiado para Hideo. En Japón, aunque (que yo sepa) la prostitución es ilegal, los locales donde se comercializa con el sexo existen, por supuesto (para conocer más sobre ello os recomiendo esta entrada de La Buena Rodríguez, muy bien documentada), pero este tipo de exhibicionismo era nuevo. Cuando me lo explicaba tuvimos una interesante conversación:

Hideo: «Algunas nos preguntaban de donde éramos»

Nuria: «Jajaja… ya me lo imagino»

Hideo: «Hubo una que me miró y sonrió»

Nuria: «Claro, es que ese es su trabajo. Sin sonreír, los clientes difícilmente pican»

Hideo: «Pero era una sonrisa triste…»

Nuria: «El ser prostituta no es el sueño de tu vida, Hideo»

Hideo: «Pero lo que más me impresionó fue que al final de la calle había una gran iglesia. En la religión cristiana el sexo está considerado un pecado, no?. No lo entiendo…»

Nuria: «Hay cosas que no son fáciles de explicar»

Hideo: «Donde está vuestro Dios?»

Qué razón tiene, verdad?

—————————

Well, well… It seems to be pretty interesting, right? Don’t think wrong, please. Hideo, with two japanese workers, went to Amsterdam last week, because one of them came back to Japan and they went to airport. After to leave Schiphol, they went to visit the city. Hideo liked the city channel («Nuria, do you know that Amsterdam is called the North Venice?) and they stayed in front of Van Gogh Museum, but finally they didn’t enter (Hideo wants to go with me 😉 ).

Of course, one place very popular in Amsterdam for tourist is the Red Light district, where prostitutes offer their service from behind a window or glass door. In Japan prostitution is nor legal but of course these kind of services exist, but not in an exhibition like in Amsterdam. Hideo and I had a very interesting conversation then:

Hideo: «Some of them asked us where we were from»

Nuria: «Hahaha…I can imagine»

Hideo: «One woman looked at me and smiled»

Nuria: «Yes, it’s a part of her work. Without smile, no customers»

Hideo: «But it was a sad smile…»

Nuria: «To be prostitute is not the dream of your life, Hideo»

Hideo: «But I felt very strange feeling when I saw a big church at the end of the street. In Christian religion sex is a sin, right? I can’t understand…»

Nuria: «Some questions are very difficult to reply»

Hideo: «Where is your God?

He is right, isn’t he?

Impresiones (Horarios)

Uno de los aspectos que más ha sorprendido a Hideo a su llegada a la planta de la empresa en Holanda han sido los horarios.

Bien es sabido que, en general, los japoneses trabajan mucho y muchas horas. Eso es algo que he podido comprobar con Hideo y viendo la vida de algunos de sus amigos. Ahora ha cambiado un poco, pero cuando Hideo trabajaba en la antigua empresa, muchos días llegaba a casa a las 22:30 o las 23:00 pm, pero hubo días que llegaba a medianoche o que incluso se hacía tan tarde que no llegaba a coger tren, teniendo que recurrir a un taxi (suerte que la empresa estaba muy cerca de casa, a dos estaciones de tren). Cuando estaba destinado en Kitakyushu había veces que no pasaba por el apartamento durante tres días, durmiendo sólo unas horas en el coche.

Ésto que os estoy contando por supuesto que no les pasa a todos los japoneses, pero estamos hablando de un país donde existe una palabra que identifica la muerte por exceso de trabajo: karoshi (過労死).

En fin, que aunque la situación de Hideo en Japón ha mejorado con el comienzo en la nueva empresa, al llegar a Holanda y ver que los horarios de trabajo terminan a las 17:00 pm lo han dejado descolocado. Me decía «Nuria, que es el día que podemos salir tarde por cualquier causa, como mucho son las 18:00 pm!!».

La ventaja que le ve es que de este modo puedes disfrutar más de la vida familiar.

————————–

Working hours is the first aspect about Hideo is very impressed since he arrived to Holland.

It’s known that almost japanese people works much and during many time. I could see it in Hideo’s life and with some friend’s life too, during my staying in Japan. Now it’s a little bit different, but in his old company, Hideo arrived at home many days at 22:30 or 23:00 pm, but sometimes he arrived at midnight or even later, so later that he couldn’t get the last train and he had to get a taxi (he was lucky and the company was pretty near from our home, only two train stations). When he was in Kitakyushu sometimes he couldn’t go home, sleeping in the car some hours.

Of course this situation doesn’t happen to everybody in Japan, but we are talking about a country where exist a especific word to describe a death from overwork: karoshi (過労死).

Well, the situation of Hideo in Japan has changed a little bit in the new company, but when he arrived to Holland and he could see that the working time finish at 17:00 pm, he was very surprised. He told me «Nuria, at the worst situation we can finish at 18:00 pm!!».

The good point of this it’s that people can enjoy much of personal life.

Hanami – 花見

El hanami («ver las flores») está muy cerca. Es más, puede que en regiones del sur de Japón ya estén disfrutando del maravilloso espectáculo que ofrecen los cerezos en esta época del año. Los primeros en florecer son los ciruelos (Ume – 梅) también muy bellos, pero los cerezos (Sakura – 桜) son los más esperados. La gente se reune en los principales parques de las ciudades para observar con cierta melancolía la belleza efímera de los cerezos, un sentimiento muy japonés 😉

Yo este año tampoco puedo disfrutar por primera vez del hanami, pero como ya sabéis Hideo se queda sin él este año también, ya que el próximo lunes parte hacia Holanda. Pero como dicen por aquí que quien no se consuela es porque no quiere, os muestro las fotografías de uno de los ciruelos que hay en el parque de mi pueblo, los cuales florecieron a mediados de Febrero, y las flores de los perales, que fotografié la semana pasada. No son cerezos pero belleza no les falta.

Para ver el hanami en un lugar de la gran ciudad de Tokyo 😉 visitad el blog de Nora.

————————-

Hanami («flowers viewing») is very near. Even, in some places of south of Japan they can enjoy right now with the blossomed cherry trees. Plum trees (Ume – ) are the first to blossom and they are very beautiful too, but people are expecting to see the cherry trees (Sakura – ). People meet with friends in the most famous parks in all Japan to see with a little bit of melancholy the beauty of sakura, a very japanese feeling 😉 .

I can’t enjoy this year of hanami again, but as you know well Hideo can’t enjoy neither because he has to go to Holland on coming Monday. In Spain we say that «if you don’t comfort yourself is because you don’t want» , so I’m going to show you pictures of a plum blossom in the park of my village (it was taken on last February), and the pear blossom, that I took last week. They are not cherry trees but they are beautiful too.

If you want to see hanami in a place inside the big city of Tokyo, please, visit Nora-san’s blog.

Flor de ciruelo

Flor de ciruelo – 梅の花

Flor de peral

Flor de peral – 西洋なしの花

Prohibido fumar – No smoking

Japón es uno de los países del mundo donde más se fuma. Eso es, efectivamente, malo, muy malo. Pero últimamente se van aplicando nuevas leyes (como pasó hace un par de años en España) y los fumadores van perdiendo poco a poco espacio para ¿disfrutar? de un cigarrillo. En algunas calles del centro de Tokyo está prohibido fumar, con el peligro que si te pillan te multen. Para ello en  algunas hay una especie de jaula de cristal, donde los fumadores se encierran y expulsan sus gases hipertóxicos (me refiero al humo del cigarro). Otras veces es simplemente una zona señalizada, pero al aire libre. Éste tipo de zonas las vi en Tokyo Disneyland y DisneySea, donde no se podía fumar en todo el parque a excepción de una especie de cercado señalizado como «Smoking Area».

También debo señalar la pulcritud de los japoneses en este caso, ya que la gente que está fumando en estas zonas tienen unos ceniceros que utilizan, y me refiero a que no tiran la ceniza o la colilla del cigarrillo al suelo.

Hideo es fumador, aunque tengo la suerte de que no lo es con demasía, pero espero que poco a poco vaya dejando este, para mi, horrible vicio.

Nota:  Cómo si de telepatía se tratase, justamente hoy Marc (Todo sobre Japón) habla del mismo tema en el blog. Y es que hemos coincidido hasta en el lugar de una de las fotografías!!. Para leer el artículo de Marc, pinchad aquí.

—————————————–

Japan is a country where many people smokes. That is, of course, bad, very bad. But new lays are been applied (like happened in Spain two years ago) and smokers are losing space to ¿enjoy? of cigarettes. In some streets, in the center of Tokyo, is not allowed to smoke. There are a kind of glass cages, where smokers are inside and they eject their toxic smoke. Sometimes there is not a cage, but we can find a specific area. I could see them in Tokyo Disneyland and DisneySea, where people can’t smoke in any place of the park except a special place marked as «Smoking Area».

Hideo is smoker, although I’m lucky because he doesn’t smoke much. But I just hope he can’t leave this, for me, horrible vice.

Zona de fumadores en Tokyo DisneySea

Zona de fumadores en DisneySea. Si ampliáis la imagen, podéis ver a Hideo .

Smocking area next Hachiko (Shibuya)

Foto tomada por Hideo en Shibuya, cerca de la estatua de Hachiko. Se ve la «Smoking Area» llenita de gente.

Takoyaki – たこ焼き

Takoyaki

Si váis a Japón no dejéis de probar el takoyaki!! El takoyaki son un especie de albóndigas de pulpo. Los ingredientes que se utilizan son harina de trigo, pulpo, huevo, agua, jengibre, alga nori, etc… Se suelen vender en puestos callejeros o en los matsuri (festivales). Es divertido ver como los hacen, en unas planchas con moldes hemisféricos, y como les van dando vueltas para darles forma.

Los probé en dos ocasiones. La primera fue en el matsuri de Yukuhashi (Kyushu) y éstos, a decir verdad, no estaban demasiado buenos y me llevé una decepción. Pero luego, en Ebina, justo delante del supermercado donde iba todos los días, hay un puesto de takoyaki. En una de nuestras salidas Hideo me dijo de comerlos y yo acepté un poco a regañadientes, pensando que serían tan malos como los de Kyushu. Pero no!! Estaban muy buenos. Los adornaron con salsa de takoyaki, mayonesa y huevo duro troceado. En la caja habían ocho piezas pero llenan muchísimo y Hideo me tuvo que ayudar a terminarlos…ya se sabe…»mottainai, Nuria-chan!».

—————————

If you go to Japan you need to taste takoyaki!! Takoyaki is a kind of baked octopus balls. Ingredients used in takoyaki are flour, octopus, egg, water, ginger, nori, etc… It’s normal to buy takoyaki in yatai in street or in the matsuri (festival). It’s funny to see how the cooker is cooking them, in a kind of pan with hemispheric molds, how he/she turns them many times.

I tasted them twice. First was in Yukuhashi (Kyushu) matsuri and to be honest, I didn’t like them much, so I had a big disappointment. But after, in Ebina, in front of the supermarket where I bought every day, there is a takoyaki place. One day Hideo told me to eat takoyaki there and I accepted but reluctantly, thinking that they could be like Yukuhashi takoyaki. But they didn’t!! Just delicious. These takoyaki had takoyaki sauce, mayonnaise and egg as toppings. In the box there were eight pieces but I couldn’t finish them (so full…) and Hideo helped me to finish them…you know…»mottainai, Nuria-chan!»

Fujisan desde el shinkansen

Es un tema recurrente pero del que nunca me canso, el Fujisan. Hideo me envió estas fotografías durante el trayecto en el shinkansen, cuando hizo la entrevista de trabajo en Iwata. Tuvo suerte porque yo, que viajé tres veces en el shinkansen, no lo pude ver, al tocarme asientos en el lado opuesto.

Dentro de unos días creo que os podré dar grandes noticias, grandes al menos para mi 😉 . Hideo empezó esta semana a trabajar en la nueva compañía y a finales de mes se marcha a Holanda, donde la compañía tiene una planta, para aprender algunos procedimientos de trabajo durante unos tres meses.  Se me hace increible pensar que vamos a estar en el mismo continente!

———————————-

I’m never boried to talk and see the Fujisan. Hideo sent me these pictures that he took in a trip in the shinkansen, when he went to Iwata for work reason. He was very lucky because I got the shinkansen three times and always I was in the opposite side 😦

Maybe next week I could talk you about great news, great news for me, of course 😉 . Hideo started working in new company this week and he will go to Holland plant on coming April, staying there three months. It’s amazing to think that we will be in the same continent!!

Fujisan 3

Fujisan 2

Fujisan 1

 

 

El cementerio – 墓地

cementerio

Perdonad la calidad de la foto, ya que  está un poco movida pero es que la saqué con prisas porque a Hideo le daba un poco de «yuyu».

Éste es un pequeño cementerio que hay al lado de nuestro apartamento. Una cosa que me sorprendió de Japón es la cantidad de cementerios que están situados entre casas, por lo que muchos vecinos sacan la cabeza por la ventana y tienen la vista de unas bonitas lápidas. Por lo que me explicó Hideo este cementerio en concreto es privado y debe pertenecer a alguno de los vecinos que tenemos. Es bastante pequeño (unos 15 m2) y siempre habían flores frescas. Me hubiera gustado poder entrar y observar las tumbas de cerca pero al ser privado me dio un poco de cosa.

—————————–

I’m sorry for the picture quality because it’s a little bit moved but i took this pic quickly because Hideo didn’t feel well with it.

This is a small cementery that it’s next to our apartment. I was very surprised to see in Japan many cementeries between the houses and apartments, so i can imagine that some people who is looking through the window they can see gravestones. Hideo told me that this cementery is private and maybe the owner is someone in the neighborhood. It’s pretty small (over 15 m2) and I could see fresh flowers always. I would like to enter and watch the gravestones but I didn’t because it’s private.

White Day – ホワイトデー

Hace justo un mes celebrábamos San Valentín, donde ya os expliqué que en Japón lo celebran también, pero a su manera (más información aquí). Pero las mujeres japonesas, después de regalar chocolate, no podían quedarse con las manos vacías! Así que en Japón, un mes después, el 14 de Marzo, celebran el White Day (Día Blanco).

Ese día los hombres que han recibido chocolate el día de San Valentín deben devolver el regalo, que normalmente es en forma de chocolate blanco, pero también se suele regalar otro tipo de regalos. Es aquí donde entran los malos sentimientos y algunas chicas se aprovechan de esta tradición, regalando en San Valentín chocolate a chicos que no les interesan para luego, en el White Day, exigir un regalo caro. En fin, que tiene que haber de todo en esta vida…

Según la Wikipedia, la tradición del White Day empezó cuando un fabricante de malvaviscos (que para quien no lo sepa son esas nubes que a los norteamericanos tanto les gusta comer en los campamentos, asándolos en la hoguera mientras cantan cumbaya~ ) dijo que los hombres debían compensar el chocolate regalado en San Valentín. Y claro, aquí entraron los fabricantes de chocolate, que vieron el filón.

Pero ante todo, para mi, el 14 de Marzo es un día muy especial, simplemente porque es el cumpleaños de una de las mujeres más maravillosas del mundo: mi madre. Así que aquí va mi pastel virtual para ella, el cual es de chocolate blanco!

Per molts anys, Mama!! 

White chocolate cake

One month ago we celebrated Valentine’s Day, and I talked about japanese celebration (more information here). But japanese women, after to give chocolate on Valentine’s, needed to have a reply! So, in Japan, one month after, on March 14th, they celebrate the White Day (ホワイトデー).

This day, men who have received chocolate on Valentine’s Day must to reply the present, normally being white chocolate, but can be other kind of presents too. It’s here where we can find bad feelings and some girls give chocolate to some boys on Valentine’s, even if they are not interested in those boys, because they want a expensive present on White Day. Well, we can find many kind of people in this world…

This tradition started when a marshmallow maker said that men had to reply the Valentine’s present. So then, the confectionary companies realized that they could capitalize it as a tradition.

But for me, this day, March 14th, is a very special day because it’s the birthday of one of the most wonderful women in the world: my mother. So this virtual cake is for her, and of course it’s made with white chocolate!

Happy Birthday, Mama!!

Cuidado! Niños!

Cuidado! Niños!

Andando por una calle de Kyoto, camino al Kinkaku-ji, me llamó la atención una señal que había a uno de los lados. Dicha señal sirve para advertir a los coches que en esa zona cruzan niños. Seguramente (no me fijé) había cerca alguna escuela.

Lo que no sabía es que de dicha señalización podíamos encontrar diferentes modelos. Hace unos días pude ver uno en el blog de JoCkEy, que casualmente también era de Kyoto. En Ebina no vi ninguna así, y eso que no lejos del apartamento tenemos una escuela.

Me gustan este tipo de señales. Son muy visuales y mucho más divertidas que las que encontramos por aquí.

——————————

I could see this roadsign walking in Kyoto, going to Kinkaku-ji. This kind of roadsign is used to advice drivers that children can cross the street. Maybe there was a school near.

But I didn’t know that we can see different models of the same roadsign. I could see one different in JoCkEy’s blog, and that was from Kyoto too. In Ebina I couldn’t see any, and we have a school not far…

I like this kind of roadsign. They are pretty visual and funnier than ours.

Apunte: Aunque éste es un blog que habla principalmente de Japón, no quiero dejar de lado mi total condena al atentado que ocurrió ayer en Mondragón, donde murió un ex-concejal del PSOE tiroteado frente a su mujer y su hija, y la aparición del pequeño cuerpo sin vida de Mari Luz, una niñita de cinco años que había desaparecido en Huelva hace dos meses.

Note: This blog talks frequently about Japan, but I want to sentence the terrorist attack that happened yesterday in Mondragón, where an ex-councilman of PSOE died by four gun shoots in front of his wife and daughter, and the murder of Mari Luz, a small child of 5 years old who was been missed two months ago.

Maneki neko – 招き猫

Maneki neko

Una de las cosas que más ilusión me hacia de comprar en Japón era un maneki neko, el gato de la buena fortuna. Representa a un gato con una de las manos alzadas, la derecha o la izquierda, aguantando con la otra pata un koban, antigua moneda en Japón y tiene su propia leyenda:

Había en Tokyo un templo que tenía serios problemas económicos. El sacerdote del templo compartía su poco alimento con un gato, Tama.

Un día, un hombre de gran fortuna fue sorprendido por una tormenta y se refugió bajo un árbol que estaba cerca del templo. Mientras esperaba la tormenta pasara, el hombre vio que un gato le hacía señas para que se acercara a la puerta del templo. Asombrado por ello abandonó su refugio bajo el árbol y se acercó para ver a tan extraño gato. En ese preciso instante, un rayo cayó sobre el árbol que le había dado cobijo.

A consecuencia de ello, el hombre rico hizo amistad con el sacerdote del templo y lo ayudó para que ni él ni su gato pasaran nunca más hambre.

Sobre el significado de la pata que tiene el maneki neko alzada he encontrado diferentes versiones, pero me quedo con la que me explicó un amigo hace unos años. Si es la derecha, significa felicidad, y si es la izquierda, significa prosperidad económica (se suele ver mucho en tiendas, restaurantes y pachinkos). También hay versiones con ambas patas levantadas (el colmo de la buena suerte). El mio, como podéis apreciar en la foto, tiene la pata izquierda alzada y la razón es que es una hucha. En realidad compré dos, una para mi y otro para mi madre, uno blanco y otro negro. Le di a escoger a ella y me dijo: «Ya sabes que yo soy una bruja; me quedo el negro».

———————————-

One thing that I wanted to buy in Japan was a maneki neko, the fortune cat. It is a sculpture of a cat with a up paw, right or left, with a koban (old japanese coin) in the pther paw, and it has a legend:

There was in Tokyo a very poor temple. The priest of the temple shared his food with his cat, Tama.

One day, a very rich man was under a very hard storm and he took shelter under a tree, next to the temple. While he was waiting the good weather he saw a cat beckoning him. He was surprised and he followed the cat, Tama. Then the tree was struck by lighting.

After that, the rich man became friend with the priest and and Tama and the priest never were hungry again.

About the meaning of the up paw I could find many answers, but I prefer the meaning that i friend told me some years before. If the up paw is right, means happiness; if the up paw is the left, means money (it’s very normal to see this version in shops, restaurants and pachinko). It exists a version with both up paws (that means much good luck!!). mine, if you can see the picture, has upleft paw and the reason is that it’s a moneybox. I bought two maneki neko, one for me and one for my mother (one white and one black). I let choose to my mother and she said: «You know that I’m a witch, so I prefer the black one».

Anteriores Entradas antiguas